доброта и жадность
ребята, я тут решила закончить старый перевод, но всё забыла.
вопрос: какой в фандоме устоявшийся перевод фразы "You mustn't be afraid to dream a little bigger, darling"?
в викицитатнике нашла "Не стоит бояться быть посмелее, пупсик." - этот или какой-то другой?
вопрос: какой в фандоме устоявшийся перевод фразы "You mustn't be afraid to dream a little bigger, darling"?
в викицитатнике нашла "Не стоит бояться быть посмелее, пупсик." - этот или какой-то другой?
спс)) вообще, мне не то не то не нравится. но что делать(
klena80,
не, я знаю, как это переводится и дословно, и не дословно. мне хочется именно устоявшуюся версию, чтоб в моём переводе фраза была моментально узнаваемой.
там игра слов. дрим биггер значит мыслить шире, не ставить себе границ. и одновременно дрим - это сон/спать.
а ты что-то глобальное переводишь?
не, небольшую штуку, 2,8к слов. нашла половину переведённую ещё в 2012, что-то понравилось, решила закончить)
Прости, я бесполезна.
По-моему, в дубляже было Не стоит бояться мечтать о большем, пупсик.
нет, там как раз было как в предложенном варианте ТС)
божэ, а я думала, ты меня прибьёшь, потом воскресишь и скажешь переводить галлавич
Полосатый Фредерик,
так что, оставить как в викицитатнике?
фоина, мне кажется, на твой вкус. в фандоме, по-моему, используются все варианты, я видел и то и другое.
это я всегда успею сделать
да, наверное, лучше использовать то, что официально, но если учесть, что у фандома очень много вариантов на слуху, то...
По теме: мне кажется используются всякие варианты, даже озвучек несколько вариантов же, и эта фраза переводится и озвучивается по разному.
мне важно, чтоб её узнали, т.к. в фике, который я перевожу, она в сокращённом варианте.
но раз вы говорите, что используют разные переводы, то её узнают в любом случае. ок, будет на мой вкус)))
спасибо всем, кто откликнулся!