Quel est ce monde, Mister Robinson?
Название: Так много солнца в твоих глазах
Фандом: Inception (2010)
Автор: shakeskp
Переводчик: Rod Janois
Оригинал: Tant de soleil, au fond de leurs yeux
Разрешение на перевод: запрос отправлен
Размер: мини, 1100 слов в оригинале
Категория: слеш
Жанр: повседневность
Пейринг: Имс/Артур
Рейтинг: G
Краткое содержание: никому не нравится быть вторым
Примечание автора: название взято из "Любовников на день" Эдит Пиаф
Примечание переводчика: в таблице переводов не нашел этого текста, так что, надеюсь, он еще не был переведен. Перевод был выполнен в рамках мультифандомного благотворительного аукциона "Помоги другому" по заказу DiSsen.

читать дальше

@темы: translations, G

Комментарии
28.08.2015 в 11:20

Высокая концентрация mprega в крови...
Это конечно круто - перевести с французского.
Но почему Сайто вдруг стал Сэто? :smirk:
30.08.2015 в 23:41

Всегда будь собой. За исключением случаев, когда ты можешь быть драконом. Тогда всегда будь драконом.
А Миль это в смысле Майлз?.. В смысле, во втором месте вроде Майлз и есть...
Ну и да, Сэто?..
03.02.2016 в 17:18

Quel est ce monde, Mister Robinson?
Fatima-Alegra, АТуин, я немного не в курсе канона :) Спасибо, я поправлю имена.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии