make borsch, not war
Название: Волшебный мир
Автор: gyzym
Перевод: Pretty Penny
Бета: неслучайный гость
Жанр: юмор
Рейтинг: PG-13 (у автора стоит R, но я хз за что, + ненормативная лексика)
Пейринг: Артур/Имс, Сайто/Кобб
Disclaimer: не претендую
Запрос на перевод отправлен, оригинал тут.

Прим. автора: Автор долго извинялся перед читателями на случай, если вдруг ранит их чувства и объяснял, что у Артура все в порядке с головой, ориентацией и самоопределением, просто он видит сны, в которых ему отведена роль диснеевских принцесс.
Прим. мое: Песня, которую пел Имс, - саундтрек к диснеевскому Аладдину «A Whole New World».



Summary:
Кобб решает, что две няньки лучше одной, Сайто доказывает, что за деньги можно купить все, даже счастье, а Имс чудесно ладит с детьми. Ах да, Артур - чертова диснеевская принцесса.


читать дальше

@темы: fanfic: eng, translations, PG-13

Комментарии
05.11.2011 в 23:33

There's layers of retardation that most people don't even know about
Pretty Penny, такой ржачный фанфик! :lol:спасибо за перевод! :buddy:

мне всегда нравится тема, как Артур и Имс сидят с детьми Кобба) это так смешно и мило)
вот этот момент прям очень клевый!! :inlove:

– Не умею ли? – спросил Имс, в его голосе зазвучали опасные интонации. – Скажи-ка мне, дорогуша, как часто, как ты думаешь, ты смотришь в мою сторону?
– Имс…
– Постоянно, – тихо сказал Имс. – Все, блядь, чертово время, Артур, ты даже не замечаешь этого, но если мы с тобой находимся в одном помещении, ты всегда точно знаешь, где именно я стою, не так ли? Не важно, на деле мы или в тренировочном сне, или же в долбаном продуктовом магазине, ты все время проверяешь меня. И ты напрягаешься, когда я слишком далеко, ты специально наводишь справки о ходе дел, в которых я участвую… я слышал об этом. Ты следишь за мной, правда, как за рукой, которую не хочется потерять, и только потому, что ты предпочитаешь этого замечать, не значит, что я не заметил.


а еще сны Артура)) вообще покатуха))
05.11.2011 в 23:43

make borsch, not war
sleep spindles, всегда пожалуйста)))

мне всегда нравится тема, как Артур и Имс сидят с детьми Кобба) это так смешно и мило)
ага-ага, и мну)))
06.11.2011 в 00:31

"Поздно" не бывает, бывает "уже не надо".
аыы..какая прелесть!! Большое спасибо за перевод...сны Артура - это нечто, но что понравилось даже больше, так это поведение Имса, все же правильный он мужик!
06.11.2011 в 01:31

социализация через ликантропию - новое слово в подростковой психологии!©
КАКОЙ ШИКАРНЫЙ КРЭК *___*
Кобб с Сайто сделали мне вечер :vict: Это было даже круче, чем в "Дом, который построил Кобб" :lol::lol:
Простите, был взволнован.
Замечательный фик. Все кроссоверы эпичны, смеялась до слез) Все-таки диснеевская тема никогда не изживет себя у зарубежников) Артур с Имсом совершенно чудесные и неожиданно очень вхарактерные :heart:
Pretty Penny, отличный перевод, спасибо большое :red:
06.11.2011 в 10:48

Раздевайся, нам надо серьезно поговорить!
ржала не переставая))))) все-таки никогда мне не дотянуться до тонкого юмора, я завидую людям, которым умеют его писать)
и в то же время романтично)
спасибо)))

на прищурившихся ходиках меня вынесло))))))))))))))))))))))
06.11.2011 в 11:35

О моя чудесная, моя изумительная катастрофа...(с)// Это мой первый визит в Галактику Ужаса. И пусть он останется приятным(с)// Хорёк-параноик в фиолетовом плаще(почти(с))
Кобб каким-то образом умудрился изобразить прищур, зловещий и влюбленный одновременно.
– Я просто довожу до вашего сведения, – раздался под ними голос Юсуфа, – что на этом ковре не трахаются, и если вы начнете распускать руки, я сброшу вас в реку.
И затем, поскольку судьба жестока и Артур всего лишь игрушка в ее руках, он ее снял.:lol::lol::lol:


Очаровательная история, спасибо:crazylove:
И Артуру несомненно идёт жёлтый:eyebrow:
06.11.2011 в 11:39

Раздевайся, нам надо серьезно поговорить!
И затем, поскольку судьба жестока и Артур всего лишь игрушка в ее руках, он ее снял


дада, это фраза меня тоже довела до истерики)
06.11.2011 в 13:43

Потрясающий коктейль из жизненных ситуаций и всем известных мультиков. Прекрасный перевод. Огромное спасибо )))
Пы. Сы. Сайто и Кобб убили ))) Это нечто!
06.11.2011 в 18:54

make borsch, not war
:sunny:
рада что понравилось)))

maryana_yadova,
прищур Кобба форева :vict:
06.11.2011 в 19:41

Братан, набей мне шлюху на пояснице! (с)
Аыыы, супер-супер! Я читала и на моментах сползала просто!
Хотя тут и посмеяться, и подрочить, и даже серьезная идея есть, про то, что Имс видит людей насквозь, а живет с этим как-то.
Спасибо за такую прелесть! :song:
07.11.2011 в 23:46

лавлоки => Инари
Гениально)) Влюбилась в Сайто и Кобба!!
Как придурок ржала на всю квартиру!
Но это реально шикарно просто!
08.11.2011 в 20:19

make borsch, not war
лавлоки, спасибо)
Как придурок ржала на всю квартиру!:lol:
и я тоже)))
10.11.2011 в 22:13

Смеюсь, следовательно, существую
чудесно! жесткая психологическая атака подсознания))) Первый естественный сон за столько лет видимо, напряжение долго копилось!
Имс реально слишком понимающий, бесит! но мииило! спасибо за прекрасный перевод!
10.11.2011 в 23:02

make borsch, not war
marysenysh,
но мииило!
на это и было рассчитано)
11.11.2011 в 11:30

оооо, я помирала от смеха! султан-сексапил-сайто - это выше моих сил )))))))
и вообще - очаровательная история. какая-то.. полноценная. прэлесть.
13.11.2011 в 18:50

make borsch, not war
even more,
рада что понравилось)))
09.07.2012 в 19:46

Pretty Penny, спасибо за перевод, очень забавный.
Особенно понравилось, что последний образ Артура - пантера - наконец-то был мужским )))
11.07.2012 в 10:03

make borsch, not war
Finkay, и вам спасибо)))
Особенно понравилось, что последний образ Артура - пантера - наконец-то был мужским
Артур принял свою судьбу ;)
хотя с детства я привыкла, что Багира женского полу
11.07.2012 в 17:43

Pretty Penny, )) Смирение - прекрасная добродетель ;-)
Я тоже ) но Кипплинг считал иначе
11.07.2012 в 19:27

make borsch, not war
но Кипплинг считал иначе
Finkay, хорошо звучит)))
12.07.2012 в 11:29

Pretty Penny, думаю, вы как переводчик тоже часто сталкивались с вопросом "так что же имел ввиду автор", совершенно не понимая идею его предложения )
Вот так переводчица, та самая первая, не поняла Кипплинга) или засмущалась.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail