• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: translations (список заголовков)
19:40 

Мы их сегодня уже поженили, да? Вот как это было х)

печалли
третья нога вратаря
Ты не хочешь слышать от меня эту фразу, похожую на выстрел в голову (слэш, романс; R; Имс/Артур)

Ссылка на оригинал от la_victorienne

Переводчик: Alli Rinko

Беты нет, разрешение получено.

Саммари: Имс дважды предлагает руку и сердце, а Артур ему дважды отказывает.

Заявка: Их отношения далеки от традиционных, поэтому нет ничего странного в помолвке в разгар перестрелки/погони/любого другого неподходящего момента.
Дисклеймер: Слава Нолану, гениальному сновидцу.
614 слов.

@темы: translations, R

17:52 

На глазах почтенной публики(Inception, PG-13, Артур/Имс)

неслучайный гость
Я - НГ , и я пришел
На глазах почтенной публики(Inception, PG-15, Артур/Имс)
Переводчик: неслучайный гость
Беты нет.
Ссылка на оригинал от sarahyyy sarahyyy.livejournal.com/181025.html#cutid2
Дисклеймер:да, нам с автором ничего не принадлежит((


Тяжело дыша, Артур отстранился первый. Глядя в эти блестящие глаза, Имс улыбался, потому что он добился того, чего хотел. читать дальше

@темы: translations, fanfic: eng, PG-13

16:05 

2 юмористических фика от unvarnishedtale

печалли
третья нога вратаря
Отчаянные комнатные растения (крэк; G; Артур/Имс и команда)
Ссылка на оригинал от unvarnishedtale
Переводчик: Alli Rinko
Беты нет, разрешение получено.
Саммари: Безответная любовь цветущего кактуса к пестрому паучнику.
Дисклеймер: "Начало" является собственностью Кристофера Нолана, фанфик написан забавы ради, а не выгоды для, автор не хотел никого обидеть.
От автора: Во всем виноваты "Улица Сезам" и нехватка сна.
Чудесный арт.
290 слов.

Любовь на крыше (юмор, ПВП; NC-17; Имс/Артур, Ариадна)
Ссылка на оригинал от unvarnishedtale
Переводчик: Alli Rinko
Беты нет, разрешение получено.
Саммари: Они всегда с особой осторожностью хранили свои отношения в секрете от команды, поэтому для Артура остается загадкой то, как они решились трахнуться на крыше склада посредь бела дня...
Дисклеймер: "Начало" является собственностью Кристофера Нолана, фанфик написан забавы ради, а не выгоды для, автор не намеревался никого обидеть.
773 слова.

@темы: translations, NC-17, G

15:08 

3 юмористических драббла, перевод.

печалли
третья нога вратаря
Спорный вопрос (G, Ариадна и Артур, намек на Артур/Имс)
Переводчик: Alli Rinko
Беты нет, запрос отправлен.
Ссылка на оригинал от sarahyyy
Саммари: Артур не живет с Имсом. Ну правда — не живет.
Дисклеймер: Автору ни в коем случае ничего не принадлежит, переводчику и подавно.
121 слово.

Любовь на пустом месте (PG-13, Артур/Имс, но Юсуф и Ариадна)
Переводчик: Alli Rinko
Беты нет, запрос отправлен.
Ссылка на оригинал от sarahyyy
Саммари: Артур и Имс иногда ссорятся. Не всегда для этого есть разумный повод, но они справляются.
Дисклеймер: Автору ни в коем случае ничего не принадлежит, переводчику и подавно.
160 слов.

Место, известное только нам (PG, Артур/Имс)
Переводчик: Alli Rinko
Беты нет, запрос отправлен.
Ссылка на оригинал от sarahyyy
Саммари: "Я платил по всем счетам. Да уже полдома — мои".
Дисклеймер: Автору ни в коем случае ничего не принадлежит, переводчику и подавно.
254 слова.

@темы: translations, PG-13, G

15:08 

фоина
доброта и жадность
Отчаянные романтики
Автор: fermine
Оригинал: тут
Переводчик: озорной сексуальный трупоед
Пейринг: Имс/Артур
Рейтинг: NC-17
Написано на заявку: «Отношения Имса и Артура длятся уже несколько лет, но ни один из них не хочет признать это первым».


читать

@темы: translations, NC-17

21:29 

Дом, который построил Кобб

make borsch, not war
Название: Дом, который построил Кобб
Автор: eleveninches
Перевод: Pretty Penny
Бета: вэнс
Жанр: экшен, юмор, действие происходит после фильма
Пейринг: Артур/Имс, Кобб/Мол
Рейтинг: PG-13
Разрешение на перевод получено, оригинал тут.

Summary:
Первый и последний раз, когда Имс был приглашен к Коббам.

читать дальше

@темы: PG-13, fanfic: eng, translations

19:21 

This thing of ours, I-2

лакировщик глобусов
Название: Наше дело
Автор: bauble
Перевод: Сивиспакем
Бета: прекрасная Eide
Жанр: драма, романс, мафия-АУ
Пейринг: очевидный + Кобб/Имс, Кобб/Мол и Артур/ОМП
Рейтинг: NC-17
Статус: в процессе (и фик, и перевод, переводчик понятия не имеет, чем кончится дело)
Разрешение на перевод получено, оригинал здесь.

Начало здесь.

Акт I, часть 2.


читать дальше

@темы: NC-17, This Thing of Ours, translations

08:16 

фоина
доброта и жадность
Don’t Call My Eames

Автор: ivynights
Оригинал: здесь
Переводчик: foina_cale
Пейринг: Имс/Артур
Рейтинг: PG
Дисклаймер: Инсепшн принадлежит Нолану, etc etc.
Саммари: Написано по заявке на inception_kink: команда знакомится с бывшим бойфрендом Имса, тот флиртует с Имсом — а Имс, очевидно, все еще хочет этого горячего парня. Артур сразу начинает ревновать, но очень старается своих чувств не показывать.
Будет круто, если:
- Имс с Артуром не встречаются
- Имс не понимает, что Артур ревнует его к бывшему
- зато это понимают остальные члены команды

Примеч.переводчика: переведено для marina_ri, в подарок на День рождения. <img class= :heart: :heart:


Его звали Алехандро. Конечно, Алехандро, как же ещё.

@темы: translations

17:46 

"Игра по правилам", перевод

лакировщик глобусов
Название: Игра по правилам.
Автор: zetaori
Переводчик: я
Пэйринг: понятно какой
Жанр: ПВП-романс
Рейтинг: NC-17
Предупреждения: игра в нон-кон. Это ненастоящий нон-кон, все по взаимному согласию, но все равно довольно жесткий, так что если вас сквикает, поберегите нервную систему - не читайте.
Разрешение на перевод получено, оригинал здесь.
Примечание, которое, похоже, входит в моду на этом сообществе: переведено в подарок для прекрасной Марины. :)

читать дальше

@темы: translations, NC-17

03:59 

про одежду в Инсепшене (Имс)

There's layers of retardation that most people don't even know about
Все та же статья, но теперь про Имса. Про него гораздо меньше, чем про Артура(
Перевод неслучайный гость


Какие пиджаки носят герои Инсепшен
Костюмы Имса состоят из брюк на защипах (не таких узких, как у Артура) с подтяжками вместо пояса, двубортного пиджака с заостренными клапанами и одной шлицей сзади. На тех, у кого атлетическая фигура и талия не ярко выражена, костюм с двумя шлицами может поддергиваться сзади и нелепо сидеть на бедрах (хотя хороший портной и качественная ткань могут помочь это исправить).
Стройные мужчины, как Кобб, Артур, Сайто, Фишер могут позволить себе носить пиджаки с двумя шлицами. Преимущество таких пиджаков в том, что легче добраться до карманов и сесть, не помяв ткань и не натянув пиджак. Такой пиджак лучше выглядит застегнутым на пуговицы, а расстегнутым, позволяет легче двигаться. Если посмотреть на кадры со съемок, как боксируют Том и Джо, видно насколько пиджак Джо с двумя шлицами выглядит выигрышней в движении.



читать дальше

@темы: discussion, translations

03:47 

одежда в Инсепшене (Артур)

There's layers of retardation that most people don't even know about
Перевод части этой очень подробной статьи про одежду персонажей Инсепшена. Там не только про Артура, но нас, по понятным причинам ;) интересует именно он.
Перевод выполнен неслучайный гость

В отличие от Кобба, во сне Сайто Артур выглядит экстравагантно. На нем костюм - тройка – высокий вырезанный на талии жилет, жакет с заостренными лацканами (необычный выбор, который позволяет костюму выглядеть современно) и узкими брюками (которые тоже выглядят современно). Все это подходит к его стройному телосложению и очерчивает его силуэт, который контрастирует с силуэтом Кобба.
Эти модные элементы помогает уравновесить бабочка, рубашка с пуговками в виде узелков – иначе Артур выглядел бы слишком молодо. Можно бесконечно смотреть на его рубашку с защипами – то ли это необычная плиссировка, то еще какая-то редкая техника. Автор статьи восхищается этим креативным нарядом, смотря на него в 765 раз.





читать дальше

@темы: discussion, translations

15:53 

лакировщик глобусов
Название: Наше дело
Автор: bauble
Перевод: Сивиспакем
Жанр: драма, романс, мафия-АУ
Пейринг: очевидный + Кобб/Имс, Кобб/Мол и Артур/ОМП
Рейтинг: NC-17
Статус: в процессе (и фик, и перевод, переводчик понятия не имеет, чем кончится дело)
Разрешение на перевод получено, оригинал здесь.

Акт первый, часть 1.

читать дальше

@темы: This Thing of Ours, NC-17, translations

20:26 

фоина
доброта и жадность
Название: без названия
Автор: ifeelbetter
Перевод: foina_cale
Рейтинг: PG-13?

читать

@темы: translations

19:55 

вэнс
thousand-yard stare
Название: Crush
Автор: knowmydark
Переводчик: вэнс
Рейтинг: R
Жанр: angst/romance
Примечание переводчика: это стилизованный текст, который может показаться довольно странным и совсем не похожим на фик. Автор вдохновлялся творчеством американского поэта Ричарда Сайкена. Crush - название его поэтического сборника.


читать дальше

@темы: translations, R

21:12 

Сивиспакем
лакировщик глобусов
Название: Машинально (It's Automatic)
Автор: weatherfront
Переводчик: Сивиспакем
Рейтинг: NC-17
Жанр: романс
Разрешение на перевод получено (опять! Такими темпами я стану добропорядочным гражданином!)

читать дальше

@темы: translations, NC-17

17:18 

"Будь гибче", перевод

лакировщик глобусов
Название: Будь гибче.
Автор: recrudescence
Переводчик: Сивиспакем
Пэйринг: Артур/Имс
Рейтинг: NC-17
Жанр: юмор, романс
Разрешение на перевод получено (сама в шоке :lol: ), оригинал здесь.

История про домашних любимцев ))

@темы: NC-17, translations

17:35 

current obsession
Помни вкус своей крови
Название: Совсем как мир, в котором мы застряли
Автор: anowlinsunshine
Пейринг: Артур/Имс
Рейтинг: очень мягкое R
Бета: Конеко (мои безмерные благодарности за твою работу, дарлинг!)
Саммари: Артур и Имс застревают в Лимбе
Примечение: переведено для marina_ri

читать дальше

@темы: translations, R

22:52 

lock Доступ к записи ограничен

лакировщик глобусов
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

00:25 

lock Доступ к записи ограничен

лакировщик глобусов
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

15:44 

Здесь все сгорит, но не от шального уголька или случайного дыхания ветра, нет, все сгорит по мановению моей мстительной длани
Название: В автомобиле с Имсом (Riding in Cars with Eames)
Автор:atlasaxis
Переводчик: Marvira
Бета: .Lumen:squeeze:
Гамма: TylerAsDurden:squeeze:
Оригинал: здесь
Разрешение на перевод: Получено
Рейтинг: PG-13
Жанр: Романс/флафф
Пейринг: Артур/Имс
Саммари: Артур расстроен и Имсу любопытно из-за чего?.

Замечания от автора: 1. Название взято из фильма с участием Дрю Берримор (Riding Cars with Boys), но никто не забеременеет, я уверена. Потому что я ярый противник этого.
2. Автомобиль Артура выглядит так

Замечания от переводчика: 1. Автор фика дала Артуру фамилию Savage, но т.к. переводчику это не понравилось, а автор дала ему разрешение делать с ее текстом все, что захочу, я опустила этот момент.
2. Я также взяла на себя смелость немного перефразировать название фика, мне кажется, так оно лучше звучит.
3. Надеюсь, что смогла своим переводом донести хоть капельку той нежной атмосферы, которую он содержит в оригинале.
4. Я очень благодарна своим бете и гамме за огромную помощь, терпение и поддержку. Мы проделали огромную работу, еще ни над одним переводом я не трудилась так усердно.


текст

@темы: translations, PG-13

You mustn't be afraid to dream a little bigger, darling

главная