Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: translations (список заголовков)
23:08 

Здесь все сгорит, но не от шального уголька или случайного дыхания ветра, нет, все сгорит по мановению моей мстительной длани
Название: Строго одетый мужчина (Sharp dressed man)
Автор: annundriel
Пейринг: Артур/Имс
Рейтинг: NC-17
Переводчик: Marvira
Бета: нет
Разрешение на перевод: не отсылала.
Ссылка на оригинал: annundriel.livejournal.com/586891.html
Предупреждения: Не содержит спойлеров на фильм.
Саммари: Имс любит наблюдать за тем, как одевается Артур


читать

@темы: NC-17, fanfic: eng, translations

13:56 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

23:54 

girl with a lesson plan
Название: Epistolary fic, complete with Eames failtastic spelling
Автор: анонимно, фик взят здесь.
Перевод: мисс мексика
Пейринг: Артур/Имс
Рейтинг: G
Размер: мини
Жанр: humour
Благодарность: Daria Chagina и Конеко!
Примечание: да, Имс в этом фике пишет с ошибками, и сердце мое кровью обливалось, когда я их делала.

читать

@темы: translations, fanfic: eng, G

20:47 

Katelinn
Грамотно записанная больная фантазия становится красивой сказкой (с)
Название: Каждый раз (Cyclical)
Автор: kiyala
Переводчик: Katelinn
Фандом: «Начало»
Пейринг: Артур/Имс
Рейтинг: PG-13
Жанр: romance
Дисклеймер: все принадлежит Кристоферу Нолану
Разрешение на перевод: отправлено
Ссылка на оригинал: community.livejournal.com/shannys_corner/79982....
Ворнинг: Спойлеров по фильму нет
A/N: написано на челлендж, заявка № 15 – «последний раз»


читать дальше

@темы: translations, fanfic: eng, PG-13

21:57 

I'd end my days with you in a hail of bullets

craft me a river
Название: "Я окончу свои дни вместе с тобой, под градом пуль"
Автор: casiophone
Переводчик: .kami
Бета: капитан пиявка
Фэндом: Inception
Пейринг: Имс/Артур
Рейтинг: NC-17
Ссылка на оригинал: здесь
Разрешение на перевод: жду ответа
Примечание: написано на inception_kink по заявке

I'd end my days with you in a hail of bullets

@темы: translations, fanfic: eng, NC-17

00:42 

Перевод

ColdBlaze
I have amaaaazing powers... (c)
Автор: MoonyT ака moonythestrals
Переводчик: ColdBlaze
Бета: Асато и Llogan
Рейтинг: pg13
Пейринг: Намеки на ИмсАртуров
Спасибо Конеко, которая усердно снабжает фандом ссылками на прекрасные фики :kiss:

Благодарим Вас за проявленный интерес,
или Корпоративная культура в приложении к извлекателям


1. Тренинги и развитие

Навигация сквозь сновидения и покорение миров подсознания, может, и смотрятся впечатляюще в резюме, но, если отбросить вопросы законности, изъятие – это всего лишь профессия со своими клиентами, товаром и оплатой предоставленных услуг. И где-то между всем этим - периодические простои, в которые так хорошо вписываются семинары по эргономике и тимбилдинг.

читать дальше

@темы: translations, fanfic: rus, PG-13

12:32 

California Zephyr
Автор: handsomespeck
Оригинал: здесь
Переводчик: tokyo_number_13
Рейтинг: Имс/Артур
Пейринг: PG
Примечание: заявка на Инсепшн-кинк "Имс добивается расположения Артура с помощью поэзии".
P.S. С последней фразой, когда силы мои были на исходе, мне помогала бороться stasya

туды

@темы: G, fanfic: eng, translations

20:45 

in between days
there's nothing but salt
название: Осуждению не подлежит
автор: green_postit
переводчик: in between days
бета: Орленок Эд
фандом: Inception/Sherlock
рейтинг: NC-17
пэйринг: Имс/Артур, Шерлок Холмс/Джон Уотсон
примечания автора: Спасибо q, g, и ilovetakahana за вычитку


читать дальше

@темы: NC-17, fanfic: eng, translations

00:50 

Эмс
монстропупсичек
Мой Бро болеет, поэтому для нее :kiss:
Сорри за неперевод названия - честно, мой мозг не в состоянии выдать хоть что-то более-менее адекватное :alles:
Помощь зала is much appreciated и все такое :shuffle2:
Качать Конеко, качать :woopie:
Тапки тоже ловлю на подлете)))


Название: Пингвины выбирают раз и навсегда, не так ли?
Автор: slash_iirima
Переводчик: Эмс
Рейтинг: PG-13
Предупреждение: от дозы позитива меня порвало на сотни маленьких пингвинят, ня)))

+++

@темы: PG-13, translations

08:10 

Rosevest
Я міг би пити море, я міг би стати іншим: завжди молодим, завжди п'яним
Название: Long-distance call
Автор: Jeannedecarnin
Переводчик: Xeene
Пейринг: Имс/Артур
Рейтинг: NС-17
От автора: Секс по телефону на итальянском. Написано для sschapstickk, которая считает, что сексуальные мужчины, говорящие на сексуальном языке сексуальны. И это правда.
Разрешение: получено.
От переводчика: С удовольствием приму критику, пожелания и тд. Первый перевод такой первый.

читать дальше

@темы: NC-17, fanfic: eng, translations

18:52 

Roleri
Название: Зануда
Автор: sparky77
Перевод: Roleri
Бета: Zua
Пейринг: Артур/Имс
Рейтинг: R

читать дальше

@темы: R, fanfic: eng, translations

12:49 

ann xious
Вообще-то я хотела этот ужас положить на полку в собственный дневник, но он у меня за утро успел два раза пропасть. Так что зачем-то выношу сюда :shy: Я переводчик-любитель, а это не фанфик, а просто жесть какая-то, но... Но вот извините :shy:

Название: Татуированные жеребцы 5
Автор: аноним
Оригинал: community.livejournal.com/inception_kink/3434.h...
Переводчик: ann xious
Рейтинг: НЦ-17
Пейринг: Артур/Имс
Жанр: юмор, порнография, может, крэк или как это называется
Примечание: заявка на inception-kink (Имс снимался в порно. Кто-то раскопал одну из его "звездных ролей" на DVD. Так что вся любящая команда решила посмотреть это и поржать. Ключевое - Артур, комментирующий его технику, и насмешки от остальных в команде потому, что это невыносимо смешно/банально). Еще это довольно вольный перевод. Переводчик грешен :)

Поход в видеопрокат еще никогда не заканчивался таким воодушевлением.
Ариадна случайно – то есть, так она потом сказала, - зашла в секцию «Для взрослых» в конце зала, оставив Артура невидящим взглядом сверлить полку с боевиками, ни один из которых не вызывал у него интереса.
Он услышал девчачий вздох из-за бисерной занавески и с улыбкой закатил глаза.
читать дальше

@темы: NC-17, fanfic: eng, translations

22:20 

Там, между ними (In the Space Between Them), перевод

Тави
Ребята, тут из леса стреляют, вы аккуратнее.
Название: Там, между ними (In the Space Between Them)
Автор: Fee (Enjambament)
Пейринг: Артур/Имс
Рейтинг: PG-13
Переводчик: Тави
Бета: _илиАДа_
Гамма: вождь Мелкая Река
Содержание: Ариадна – медленный аналитик, Кобб – сомнительный советчик, а Имс и Артур – танцуют.

Разрешение на перевод получено.

читать дальше

@темы: PG-13, fanfic: rus, translations

14:19 

lock Доступ к записи ограничен

Сивиспакем
лакировщик глобусов
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:19 

lock Доступ к записи ограничен

Сивиспакем
лакировщик глобусов
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

05:21 

вэнс
thousand-yard stare
Название: Desiderata
Автор: weatherfront
Переводчик: финист ясный аэропорт
Разрешение на перевод: получено
Рейтинг автором не указан, но по всей видимости, PG
Жанр: обоже, это сложно романтический юмор? ТТ
Статус: закончен
Оригинал: http://community.livejournal.com/tornadobelt/2803.html
Для любителей: в PDF - клац



читать дальше

@темы: translations, PG-13

16:54 

lock Доступ к записи ограничен

лакировщик глобусов
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

15:44 

Здесь все сгорит, но не от шального уголька или случайного дыхания ветра, нет, все сгорит по мановению моей мстительной длани
Название: В автомобиле с Имсом (Riding in Cars with Eames)
Автор:atlasaxis
Переводчик: Marvira
Бета: .Lumen:squeeze:
Гамма: TylerAsDurden:squeeze:
Оригинал: здесь
Разрешение на перевод: Получено
Рейтинг: PG-13
Жанр: Романс/флафф
Пейринг: Артур/Имс
Саммари: Артур расстроен и Имсу любопытно из-за чего?.

Замечания от автора: 1. Название взято из фильма с участием Дрю Берримор (Riding Cars with Boys), но никто не забеременеет, я уверена. Потому что я ярый противник этого.
2. Автомобиль Артура выглядит так

Замечания от переводчика: 1. Автор фика дала Артуру фамилию Savage, но т.к. переводчику это не понравилось, а автор дала ему разрешение делать с ее текстом все, что захочу, я опустила этот момент.
2. Я также взяла на себя смелость немного перефразировать название фика, мне кажется, так оно лучше звучит.
3. Надеюсь, что смогла своим переводом донести хоть капельку той нежной атмосферы, которую он содержит в оригинале.
4. Я очень благодарна своим бете и гамме за огромную помощь, терпение и поддержку. Мы проделали огромную работу, еще ни над одним переводом я не трудилась так усердно.


текст

@темы: translations, PG-13

00:25 

lock Доступ к записи ограничен

лакировщик глобусов
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:52 

lock Доступ к записи ограничен

лакировщик глобусов
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

You mustn't be afraid to dream a little bigger, darling

главная